欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

汉译英翻译的基本技巧有哪些

时间:2022-01-06 17:17:40 来源:admin 点击:

如今有很多的学生在考试英语中存在很多的问题,特别是汉译英翻译中,很多人的翻译不是很好,那么汉译英翻译中都有哪些基本技巧呢?

 

一、增词

 

  在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

 

  例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

 

  译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 

  本句中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加的有逻辑性。

 

二、减词

 

  考生要明白,英语的表达倾向是要简洁的,汉语是比较喜欢重复的,重复作为汉语的一种必要的修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思的,就是为了强调,加强语气。汉语中,为了能够有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在做汉译英的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

 

  例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

 

  译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

 

  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

 

三、词类转换

 

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

 

  例如:她的书给我们的印象很深。

 

  译文为:Her book impressed us deeply.

 

  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

 

四、语态转换

 

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在做汉译英题目时,要注意语态之间的转换。

 

  例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

 

  译文为:The little girl was hurt on her way to school.

 

五、语序变换

 

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

 

六、分译与合译

 

  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子汉译英时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

 

七、正反表达翻译

 

  正反表达的汉译英可以分为两种情况:

 

  汉语从正面表达,英语从反面表达。

 

  汉语从反面表达,译文从正面表达。

 

  例如:他的演讲不充实。

 

  译文为:His speech is pretty thin.


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉