15年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
如今国际合作越来越多了,在此情况下对翻译有很多的需求,而且翻译范围很广,如医学翻译,法律翻译,证件翻译等等,证件翻译中要掌握哪些小常识呢?
开始证件翻译工作之前,首先要确保各个证件齐全,且清晰明了,内容不能有误且应该是完整的。没有问题之后,才能开始证件翻译工作。要注意,翻译出来之后的证件内容,不管在排版上,还是内容上,都要一致,证件的效力千万不要因为格式的偏差被影响。
翻译时最好可以采用简洁的原则,这样遗爱,不但保障了正价的有效性,还让通过变得顺利。但国内外之间有较大的书写差别,所以翻译细节的时候要适当做好转译,如在日期的描述问题表述顺序上。
证件翻译时,不能遗漏盖章的内容,甚至签名,都必须要翻译出来。只有这样的翻译才能算得上是一份完整的翻译。所以,在查看证书的时候要注意上面的内容,要做到每个字都是不可遗漏的。
对于证件来说,是否有效主要受到翻译品质的决定。而证件的有效性关系着客户的利益,所以在日常翻译时,一些小细节和小常识会导致出现错误,所以必须要掌握。