欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

标书翻译中要了解哪些内容

时间:2022-01-08 13:36:38 来源:admin 点击:

翻译人员需要了解从事翻译领域的知识和特点,例如标书翻译的话,就需要了解标书的相关流程?那么标书翻译中要了解哪些内容呢?

 

  一、翻译招标文件一定要熟悉整个招标流程

 

  在不同的法规体系下,对招标文件的格式要求会有所区别,但大体的招标流程一般别无二致。掌握招标流程,熟悉招标进度对翻译公司进行招标文件的翻译有很大的帮助。流程大概是发布招标公告,投标人获取招标文件,投标人准备投标书,招标澄清,提交投标书,开标,评标,中标通告以及最后的合同授予工作。

 

  二、翻译招标文件还要了解招标方式

 

  翻译公司要了解招标方式,以此在翻译招标文件时针对不同的招标文件和招标方式进行不同的翻译方案。目前《世界银行采购指南》定义了13类招标方式。通常在不同的法规体系下会有不同的招标方式,进而必须采用不同的招标术语。翻译公司如果不清楚招标方式,那么在招标书一方面的翻译就会显得很拙劣。

 

  三、翻译招标文件要准确地使用招标术语

 

  为了使招标书更加专业,翻译公司必须掌握各类的招标术语。这是专业的翻译公司在处理这方面的业务次数多了以后会形成专业的翻译技巧,有助于更好地传达招标内容。除了基本的直译还需要改换法等意译翻译技巧。需要翻译公司在处理相关业务,是不断的积累相关经验总结出最高效的翻译方式。

 

  随着全球经济贸易一体化的不断推进,招投标作为国际上通用的一种新型贸易方式,成为大量的中国企业参与的一种竞争方式。按照国际惯例,采用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招投标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。

 

  因此,招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿整个竞标过程,必须予以足够的重视。事实中,招投标文件所涉及的领域非常广泛,即使是针对一个项目的招投标文件,也会涵盖法律、经济、金融、工程技术等多个专业领域。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉