欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

翻译过程中遇到电影名该如何翻译?

时间:2022-01-09 11:41:36 来源:admin 点击:

如果大家看到一部电影的名称感觉很奇怪,便没有看下去的欲望;由此可见,电影名翻译对于整部电影起到一个什么样的效果,电影就好像一个人;如果第一眼看去就赏心悦目,那肯定愿意继续了解下去,但是如果第一印象就差强人意;那么就不会产生对于这个人进一步的了解,所以电影名就充当着第一印象。那么电影名翻译的原则都有哪些?下面专业的环球译嘉翻译公司为大家简单介绍一下。

  1.音译法

  音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。

  很多英文电影以人名、地名和事物名称等作为片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《简?爱》、Emma――《爱玛》等。

  2.直译法

  直译法是一种简单而有效的翻译方法,能最大限度地保留原语片名的形式和意义;

  如《罗马假日》――Rome Holiday、《爱情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

  3.直译法与意译法相结合

  虽然这种翻译方式在传统的翻译中并不提倡,但是在电影名翻译上;以原电影名称为基础,同时迎合译语的表达习惯而适当加字翻译的方法有时会收到较好的效果。汉语在描写一个人的生平时,经常用“XX传”或“XX正传”,如《白蛇传》、《阿Q正传》等。因此,在影片名称的翻译中就有了Gandhi――《甘地传》、Nixon――《尼克松传》,以及Forrest Gump――《阿甘正传》等。

  4.意译法

  不同的语言存在差异,如果强行直译,往往就会令人费解,而且将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常采用意译的方式。

  如Ridge to Terabithia――《寻找梦奇地》,Flipped――《怦然心动》,Just My Luck――《幸运之吻》,Catch Me If You Can――《逍遥法外》等。

  下面环球译嘉翻译公司为大家分享一些好的电影名,供大家鉴赏。

  Inception 盗梦空间

  Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)

  Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)

  Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)

  If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)

  Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)

  Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……)

  Flipped 怦然心动

  Cars 汽车总动员(直译:汽车们……)

  Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)

  The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)

  High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)

  当我们看了这些之后,我们就应该知道翻译这个行业是不断的发展,可是这些电影采用的翻译手法是直译的话;可能剧情就会更加的精彩更加的吸引别人的眼球,让人有看下去的欲望吧。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉