欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

笔译基本翻译技巧有哪些

时间:2022-02-28 10:19:46 来源:admin 点击:

中英文有所差异,翻译人员在翻译中需要对译文进行一些简单的处理,而且翻译中需要掌握一些笔译的基本技巧。

 

  一、增译主语

 

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

 

  二、增译谓语

 

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

 

  三、时间状语

 

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

 

  2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

 

  四、原因状语

 

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

 

  2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

 

  五、目的状语

 

  1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

 

  2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

  六、译成汉语的主动句

 

  1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

 

  2.主语宾语颠倒位置

 

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

 

  3.增加主语

 

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

 

  七、译成汉语中的无主句

 

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉