相信很多人都了解翻译,通常会在“翻译”前面加上“本地化”三个字,这就使很多人觉得陌生了,具体是为什么呢?今天环球译嘉翻译公司就为我们大家带来了详细的解答:
本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。
本地化翻译不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,还要在目标文化中产品在功能和语言上的适用性。如果不考虑本地受众的需求,按普通翻译的要求来做本地化翻译,很多时候是不合时宜甚至有冒犯性的。
本地化翻译主要分两种:
网站本地化
网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。专业的网站本地化服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。
软件本地化
软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。因此,软件本地化过程还需要额外的技术做为支撑。
在本地化翻译中,翻译人员负责
- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译
- 评估软件(或网站)是否为译文提供相等的文字空间
- 评估颜色在文化中的含义
- 更改电话号码及其格式
- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合
- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改
从事本地化翻译的译员要时刻记住,本地化翻译并不仅仅要传递对等的信息,翻译出来的内容会作为产品的一个部分推向目标语市场,客户的期望是让这款产品在目标语市场取得成功,本地化翻译也因此比普通翻译昂贵。