矿业翻译是一项专业性较强的翻译工作,需要结合地质学、工程学、法律和行业规范等多领域知识。以下是进行矿业翻译时需要关注的重点和实用建议:
一、核心注意事项
1. 术语准确性
需掌握专业词汇(如:proven reserves 探明储量open-pit mining 露天开采)
注意易混淆词:Ore(矿石)vs. Mineral(矿物)Exploration(勘探)vs. Prospecting(普查)
2. 技术规范
熟悉JORC标准、NI43-101等行业报告规范
准确翻译地质图例符号(如:γ表示伽马测井)
3. 计量单位转换
矿石品位单位(g/t, %)
英美制与公制转换(1短吨=0.907吨)
二、高频文档类型
| 文档类型 | 翻译要点 | 常见挑战 |
| 地质报告 | 地层命名、岩性描述 | 古地理学术语 |
| 可研报告 | 经济参数、设备规格 | 财务模型转换 |
| EHS文件 | 安全规程、环保标准 | 法律效力表述 |
| 设备手册 | 操作流程、技术参数 | 专利术语处理 |
三、推荐工具包
1. 术语管理
创建专属术语库(推荐使用SDL MultiTerm)
参考《矿业大辞典》《SMEDG标准词汇》
2. 质量保障
使用QA Distiller检查数字一致性
平行文本对照(建议收集力拓、必和必拓英文年报)
3. 辅助资源
各国矿业部门官网(如中国自然资源部、USGS)
国际标准文本(ISO 19473矿井通风标准)
四、典型案例
原文(英文):
"The measured resource at 0.5% Cu cut-off grade totals 125Mt @ 0.82% Cu, including 58Mt @ 1.1% Cu in the supergene zone."
优质译文:
"按0.5%铜边界品位计算,探明资源量达1.25亿吨,平均品位0.82%铜,其中表生带5800万吨资源铜品位达1.1%。"
解析:
保留行业惯用缩写(Mt=百万吨)
精准处理品位表述格式
"supergene zone"采用地质学标准译法"表生带"
五、进阶建议
1. 定期参加PDAC(加拿大勘探开发者协会)等国际会议获取最新术语
2. 建立采矿流程三维模型认知(从勘探到复垦全周期)
3. 关注主要产矿国法规更新(如刚果新矿业法对钴矿权利金的规定)
建议在承接矿业翻译项目时,要求客户提供:地质柱状图、矿区位置图、相关国家标准等参考资料,可提升30%以上翻译准确率。对于关键数据(如资源量估算),建议实行"译者+地质工程师"双审机制。