15年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
随着社会不断的发展,商务合作越来越多了,一些国际的商务合作需要进行翻译,那么商务合同翻译中要掌握哪些步骤呢?
第一、通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵。
第二、仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。