五金行业翻译需要精准处理材料、工艺、规格等专业术语,同时兼顾行业标准和目标市场的表达习惯。以下是针对五金翻译的详细指南和示例:
一、五金翻译的核心领域
1. 产品名称
- 螺栓/螺母/垫片:Bolt/Nut/Washer
- 铰链/合页:Hinge
- 锁具:Lock (e.g., Padlock 挂锁, Deadbolt 插芯锁)
- 五金工具:Pliers(钳子)、Wrench(扳手)、Screwdriver(螺丝刀)
2. 材料与工艺
- 材料:
- 不锈钢:Stainless Steel(需标注牌号,如304→SUS304)
- 黄铜:Brass(H59、H62等)
- 铝合金:Aluminum Alloy(6061-T6)
- 表面处理:
- 电镀:Electroplating(镀锌 Zinc Plating,镀镍 Nickel Plating)
- 阳极氧化:Anodizing
- 喷塑:Powder Coating
3. 规格参数
- 尺寸:M6×50(螺纹直径6mm,长度50mm)
- 强度等级:4.8级→Grade 4.8(螺栓抗拉强度)
- 公差:H7/g6(孔与轴的配合公差)
二、高频难点与解决方案
1. 术语歧义
- 中文示例:
“自攻螺丝” → 根据类型翻译:
- 尖头自攻螺丝:Self-Drilling Screw(带钻头功能)
- 平头自攻螺丝:Self-Tapping Screw(仅螺纹切削)
2. 标准体系转换
- 中国国标(GB)→国际标准:
- GB/T 5781 → 对应ISO 4014(六角头螺栓)
- 标注方式:
GB/T 5781 M12×50 → ISO 4014 M12×50
3. 单位与符号本地化
- 中文“Φ10” → 英文“⌀10mm”
- 表面粗糙度:中文“Ra 1.6” → 英文“Surface Roughness Ra 1.6μm”
三、翻译示例对比
中文原文
产品名称:304不锈钢十字槽盘头自攻螺丝
规格:ST4.2×25
表面处理:镀锌(白锌)
标准:GB/T 845-2017
抗拉强度:≥600 MPa
英文翻译
Product Name: 304 Stainless Steel Cross Recessed Pan Head Self-Tapping Screw
Specification: ST4.2×25
Surface Treatment: Zinc Plating (White Zinc)
Standard: GB/T 845-2017 (Equivalent to ISO 7049)
Tensile Strength: ≥600 MPa
四、推荐工具与资源
1. 术语库
- 中国五金制品协会术语表、ISO 8991(紧固件词汇标准)。
2. 辅助工具
- CAD翻译插件:SolidWorks/ AutoCAD插件(保留图纸参数关联性)。
- AI校对:使用DeepL+Grammarly Technical(检查技术语境语法)。
五、注意事项
- 避免直译:
- 中文“通孔” → 英文“Through Hole”(非“Pass Hole”)。
- 标注等效标准:
- 注明国际标准(如“GB/T 97.1 ≈ ISO 7089”),避免用户误解。
- 安全警示:
- 如“安装时需佩戴护目镜” → “Wear safety goggles during installation.”
如果需要进一步定制化翻译(如产品手册、BOM表),可提供具体文件片段,环球译嘉翻译会针对行业细分领域(如建筑五金、家具五金)提供术语优化方案!