欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

广告翻译中要掌握哪些技巧

时间:2022-01-06 16:38:03 来源:admin 点击:

广告翻译除了语言上的转换,还有两种不同文化之间的信息转换,广告翻译工作的流畅度和正确性要求很高,那么广告翻译中要掌握哪些技巧呢?

 

1、要注重不同民族关于色彩的心理文化表

 

  心理文化是一个很复杂的并且综合性很强的文化表现。在这方面,中西文化有着明显的不同之处。在西方文化中,红色主要指血液的颜色,而血液在西方人的心目中是指奔腾在人体内的“生命之液”,一旦血液流淌下来,生命之花也就会凋谢。所以红色使西方人联想到“暴力”和“危险”,并且产生了对这种颜色的禁忌。红色在中国的历史上也曾经和革命、暴力紧密相连,例如“红军”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。所以,在进行广告翻译的工作中,一定要注意颜色的使用。

 

2、要遵从不同民族的风俗习惯和表达方式

 

  对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在进行广告翻译时,译者对广告词语的理解不能只局限于字面的意义,还应该去了解它的引申意以及丰富的文化蕴涵。如果只是直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它的因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的内容就会有悖于西方文化。

 

3、在进行广告翻译时要注意做适当的文化转换

 

  如:有一种中药的药效是“强筋健骨、乌须黑发、驻颜养血”,就应译成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”这一商标为什么要英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又是月亮的代称。将它译成Moon Rabbit不但能体现我国古老文化的风俗,而且不会让读者误认为是玉做成的兔子。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉