欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

口译翻译中要掌握的技巧有哪些

时间:2022-01-07 14:06:21 来源:admin 点击:

翻译分为口译和笔译。而且口译和笔译有各自的特点。但是口译需要有好的应变能力。而且口译需要掌握大量的词汇。那么口译翻译中要掌握哪些技巧呢?

 

一:拥有广播的知识面

 

  由工作性质决定,口译翻译涉及面非常之广,有时是我们无法预料和掌控的。这个时候,非常需要我们平日多注意翻译以外的知识。口译翻译不是死板的直译对方说的话,更多是时候是要准确表达所传递的意思。

 

二:树立良好的信心

 

  如果没有信心,在翻译过程中很可能遇到几句听不太明白的,就会慌乱,或者越慌越译不好了。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。要记得无论在任何场合,都要相信自己能够译好。

 

三、翻译时记要点

 

  记要点,是记讲话内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。

 

四:提前做足准备

 

  接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉