证件翻译不太常见,一般都是工作需求,用于办理签证或者护照时,而且证件翻译的内容不多,但是要注重准确性。那么证件翻译中不能忽视哪些细节呢?
1、注意格式
翻译后的证件的格式应该与原证件的格式相同,翻译风格也应该与原证件一致,这是为了在申请时方便工作人员核实证件以及翻译的真实性与正确性,帮助我们更好,更有效的通过申请,拿到所需的东西。
2、注意时间、地点等细节的变化
由于外国跟我国在时间、地点等信息的书写形式上有所区别,所以在翻译时需要按照递交申请的国家的表达形式进行变化,不能按中文的形式直译,防止出现理解错误或因信息表达错误而被拒绝的现象发生,造成不必要的麻烦。
3、所有信息都需要翻译
在进行证件翻译时,可能会有翻译人员认为印章和签名由于具有法律效益的原因是不能够翻译的,但事实上,这部分是必须进行翻译的,翻译后的印章和签名不具有法律效益,只是为了方便审核,但需注意两者翻译的格式。
4、翻译完成后需要进行多次检查
因为证件翻译涉及的内容几乎都是专有名词,所以在翻译完成后需要检查单词使用是否正确,同时需要核查证件上的信息是否全部翻译完成,没有遗漏,完成以上这些检查后就可以将原证件以及翻译本交由客户。