欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

合同翻译中要注意哪几方面的使用

时间:2022-01-13 11:54:50 来源:admin 点击:

随着不断的发展,国际合作越来越多了,而且国际合作的合同需要进行翻译,那么合同翻译中要注意哪些方面的使用呢?

1.专业术语的使用

由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。

2.书面语的使用

由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。

3.同义词、并列词的使用

国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

4.古体语的使用

商务合同语言的另外一个特点就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

5.情态动词的使用

合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,May:在合同中一般用来表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。

6.缩略语的使用

我们都知道,商务合同中经常会使用一些国际上通用并认可的缩略词。因此如何正确翻译商务中的缩略词非常重要。



相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉