欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

法律英语翻译中如何保证高质量的效率

时间:2022-01-20 10:07:48 来源:admin 点击:

法律在商务合作,国际交涉中使用,而且不同国家的法律条例不同,在协商中也有不同,那么法律英语该如何翻译呢?法律翻译要注意几点?

把握约定成俗的表述方式

关于法律翻译,要注意把握成文表述方式。翻译根据材料和文件性质不同,在翻译原则要求上也会各有不同,以法律的处理来看,对严谨性的要求相当高,要严格地做好用词用句的表述,都要斟酌到位。法律有约定成俗的表述方式,并非都是按照个人的解读来处理,处理好翻译就要对法律的表述方式有全面了解,以确保翻译的轻松顺利进行。

考究符合表达的词汇规范

法律基本是有固定的语言词汇搭配,在翻译的过程中要注意,不能随便用词汇,要根据法律的上下文表述来确定用词,搭配合理到位。法律大家都知道是属于规范性比较强,对我们的言语行为都有约束,其本身就有明确要求,在语言处理上就不能够出现模棱两可的情况,不可出现歧义。一般词汇的搭配形式和规范都要到位,有任何不明白的地方都要查阅清楚,以免影响到法律的准确性。

避免翻译出现紊乱错误

当然翻译的整体逻辑要求也都需要把握好。法律的结构以及行文规范等都要严格地按照原则处理到位,不能够按照自己的想法随便处理,而是要能够严格地做好法律的格式以及固定表达等。同时也要做好法律的上下文检测,看是否有出现错误,是否已经合理到位。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉