欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

医学翻译中的专有名词规范有哪些?

时间:2022-03-01 09:42:21 来源:admin 点击:

医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言,强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。

  1. 客户在发布翻译项目时提供或指定项目专用的术语表(可能是客户提供的术语表格、术语库,也可能是某一本医学词典或者某个在线查询网站)。此时要严格按照客户提供的术语表进行翻译,如遇到特殊术语或新术语,可以客户协商确定译法(通过Query反馈表进行)。

  2. 客户未提供或指定术语表。此时需要翻译人员自行确定术语的译法。确定术语译法的依据有:

  a. 医学领域的较为权威的医学词典(如《全医药学大词典》、《医学英中词海》或某些国家术语标准如药典等);

  b. 自己建立和积累的医学通用术语表术语库;

  c. 网络搜索引擎或在线医学查询网站;

  d. 专业技术人员的建议。无论使用哪种方法,都需要译者有医学专业常识,或者至少有生命科学的基本知识,否则难以选择恰当的译法。

  在选择专业术语译法时,还要注意以下几个原则:

  1. 与翻译语境中的上下文结合的原则:有时会遇到一词多译的情况,每个译法本身都是对的,分别适合于不同的情况。此时要根据上下文选择合适的译法,不能随意任选。

  2. 选用权威查询资源译法的原则:优先选用权威查询资源提供的译法,客户术语表>国家术语标准文件>权威行业双语词典>专业技术人员建议>网络查询结果>自己命名。

  3. 大众优于小众的原则:有时一个专业术语的两个译法难以取舍时,可以利用网络搜索引擎验证哪个用的更多,采用多者优先。

  4. 有时,某个术语有多种译法,有通用的译法,同时在一些极窄的分支领域中有特定译法。此时,如果你确定在在该分支领域中应该使用的某特定译法,则优先选用该特定译法,否则别人会认为你不专业。但如果你利用各种方法都无法确定特定译法,就优先使用通用译法(前提是讲得通),否则就可能弄巧成拙。

  5. 贴近原文的原则:当遇到某个术语的两个译法都可用,依据上面的标准判断不出来哪个更好时,也可以考虑”贴近原文“的原则,选择与原文单词尽量对应的译法,这样可以降低被误解的风险。

服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

13071078902


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉