15年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
有些公司的财务报告都需要翻译,财务报告翻译要精确,简练,翻译中不能出现错误,但是在翻译中往往存在错误,那么财务报告翻译中常见哪些错误呢?
类型不分。财务报告有多种类型,其中包括综合分析报告、专题分析报告和简要分析报告,不同类型的财务报告内容侧重都有不同,进行财务报告翻译的过程中也要弄清楚财务报告的类型,但往往很多翻译员在进行财务报告翻译的时候会忽略这点,导致翻译混乱,主次不分的情况。
术语不专。财务报告涉及大量的专业财会语言,如利息支付倍数、应收帐款周转率和周转天数、股东权益比率等专业术语,很多翻译员往往对这些专业术语掌握度不够,导致错译的出现。进行财务报告翻译的时候一定要掌握这些专业术语的意思,才能准确无误的传达财务报告的原本意思。
格式混乱。最后,进行财务报告翻译的时候,格式混乱是翻译员常犯的错误之一。我们都知道财务报告会涉及很多财会报表分析,如果财务报告翻译的格式不统一,格式混乱不堪,很容易出现表格凌乱,导致阅读者查阅困难的情况,导致信息的误传。