欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

公共英语翻译的标准有哪些?

时间:2022-03-01 09:35:43 来源:admin 点击:

公示语通常表现为提示公众、传递信息、约束性、限制性以及警示性。公示语属于一门实用性的学科。那么对于译员来说,翻译公示语有哪些原则呢?根据公示语的文本类型和功能特色,在总结前人的研究基础上,试探性地提出公示语汉英翻译的统一、简洁、不译、“原味”四原则。

  首先来说说统一性的原则。公示语的任何歧意或误解都会导致信息无法准确传递。公示语汉英翻泽的统一原则包括以下几个含义:(1)对于一些常用公示语应与国际惯例的表达方式保持一致,采用直接借鉴的方式,充分利用英语国家现有的惯用的公示语(2)公示语翻泽时尽量与的固定译名保持一致。

  再者谈谈简洁性的原则。公示话最基本的特点就是简洁。简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂长句和晦涩语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含义,不能理解的也会造成赔了夫人又折兵的状态。

  接着来说说不译的原则。什么情况可不泽呢?第一,若公示语可用图片来表示,翻泽就成了多余,因为图片易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,对外国人来说并没有多大意义,因此不用翻译。

  最后来谈谈原味的问题。英语和汉语属于两种不同的语言,有各白的表达方式和思维方式。翻译公示语的“原味原则”,是指英译文应该符合英语的表达习惯,不要出现中式的英语,这样不仅在表达上拗口难懂,也很难让外国友人明白翻译出来的意思。

  虽然说公式语只是很简短的一些话,但是如果不用心去翻译的话,也会闹出很多的笑话。河南翻译公司认为既然选择翻译这个行业,就要用心做好,这不仅关系到自己未来的发展,也关系到中国翻译行业的发展,用心,负责是就译员来说最好的品质。

  公示语在大街小巷随处可见面,公示语的目的就是为了提醒市民。近些年由于中国发展的格外昌盛,与很多的国家都建立了邦交。这也促进了旅游业的发展,拉动了内需,很多的外国人来到中国学习中国博大精深的文化,也有很多的人来中国观光旅游,在这个时候公示语的翻译就给他们带来了极大的便利,便于找到路,便于知道自己所在的位置。

  但是目前在很多地方的公示语翻译让人大跌眼镜,让人着实为中国的翻译事业倒捏一把冷汗,就连外行的懂点英语的人也会觉得翻译的实在是差强人意。这样一来的话,在外国人看来,就会认为中国连个像样的翻译都没有,让人笑掉大牙,也会对中国的文化发展的传播造成很大的不利。

  对于公示语的翻译需要制定的规范和严谨。这样不仅让中国的形象地位上升,也体现出中国的翻译人才络绎不绝。对于公示语的翻译千万不能随便的找机器翻译,应当找专业的翻译公司进行翻译,这样才会更加专业,也不会在国外友人回国之后嘲笑中国。

  公示语翻译如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。面对身边形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视之。加强公示语翻译的研究,针对现存问题及产生原因,采取切实有力的措施来治理城市语言环境、提高公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。

  公示语对于中国的影响是相当之大的,郑州翻译公司认为应该杜绝不规范的翻译,让翻译更加的耳目一新,而不是各种雷人,雷人的翻译不但会让国民对中国的翻译行业失去信心,对于来中国留学的人也会对中国失望,觉得来中国是错误的选择。所以要制定公示语的规范,让中国的公示语可以以最好的面目示人。

相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉