欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

合同翻译中的长句翻译有哪些技巧

时间:2022-04-01 10:11:36 来源:admin 点击:

如今很多企业之间合作会签订合同,然而有些国际合同需要进行翻译,合同中的有些句子比较长,那么合同长句中翻译要注意几点呢?

首先对于合同翻译中的简单长句来说,我们必须要正确的理解其意思所在,掌握相关的逻辑关系。并且适当的进行分隔,这样就可以轻易的了解句子的主干成分,在翻译的时候只要围绕其主干成分就能保障翻译的品质。当然,尤其是要注意了解汉语的表达习惯,适当的变动语序进行语言逻辑的组合,便能清楚明了准确的呈现出内容的意思。

而对于并列长句的翻译处理来说,需要掌握其结构。并列长句往往是由两个结构完全相同的分句组成的。因此主句都是在前面,而条件状语都是在后面。而且在这些条件状语中都会包含时间的状语。

如果在翻译中无法保障这两个句子结构的对等性以及句式的平衡和意思的完整,那么翻译也就没有任何的意义。在翻译的时候不妨可以将这两个句子分开来进行翻译。往往并列句子的词义关系都是松散的,没有太紧密的联系,因此即使是单独出来翻译也是可以的。

合同翻译中的长句翻译技巧就介绍到这里。掌握了长句的翻译,就可以轻松应对合同的翻译需求。在合同中长句是最具有难度的翻译内容。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉