医疗器械翻译是一项高度专业化的工作,需要同时具备医学知识、语言能力和对行业法规的深刻理解。以下为您梳理医疗器械翻译的要点及注意事项:
1. 核心要求
- 精准性:误差可能危及生命安全(如:手术器械参数/植入物规格)
- 合规性:符合FDA、CE、NMPA等目标市场的医疗器械法规
- 术语规范:需遵循ISO 15223、ISO 18113等国际标准术语体系
2. 典型翻译类型
▫️ 注册技术文档(510(k)/PMA申报材料)
▫️ 生物相容性研究报告(ISO 10993系列)
▫️ 质量管理体系文件(ISO 13485相关)
▫️ 临床评价报告(CER)及上市后监管文件
▫️ 软件类器械的SaMD文档(符合IEC 62304标准)
3. 专业领域细分
- 体外诊断设备(IVD):需熟悉CLIA、IVDR等法规
- 影像设备:掌握DICOM标准术语体系
- 有源植入物:涉及ISO 14708系列标准
- 无菌包装:理解ISO 11607验证要求
4. 质量控制流程
[术语库建设]→[双译员背靠背翻译]→[临床专家审核]→[注册专员合规性审查]→[SDL Trados校核]
5. 常见挑战应对
- 生物统计学数据:需保持原始数据格式与单位制式
- 风险分析文档(ISO 14971):确保FMEA分析逻辑一致性
- 电气安全标准(IEC 60601系列):精准转化测试要求
6. 新兴领域关注
▶ 人工智能医疗器械(AIaMD)的算法描述
▶ 数字疗法(DTx)的人机交互界面本地化
▶ 欧盟MDR/IVDR过渡期文件更新
建议选择具有以下资质的服务商:
✅ ISO 17100认证翻译机构
✅ 持有医疗器械行业ISO 13485认证
✅ 译员具备临床医学/生物工程教育背景
✅ 配备QMS系统实现文档全生命周期管理
特别注意:欧盟MDR要求技术文档须包含完整可用性工程(Usability Engineering)内容,翻译时需保持人因工程专业术语的准确转化。
需要具体文件评估或术语表建立,可提供样稿进行试译,我们将安排具有10年以上医疗器械注册经验的译审团队提供服务。