欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

法律合同翻译的技巧有哪些?

时间:2022-01-09 11:48:21 来源:admin 点击:

翻译遇到合同及法律类的文件较多,很多小伙伴在翻译过程中存在一些问题,今天说说合同及法律类的翻译需要掌握的一些技巧,希望对大家有所帮助。

  一、合同翻译的技巧

  合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的译者,必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

  除了知识积累之外,英文合同中还使用大量长句和套路,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套路和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天来说说一些合同翻译套路的一些干货知识和技巧。

  (一)简单长句的翻译技巧

  在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

  (二)复合句的翻译方法

  由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

  1)要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

  作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

  2)要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

  商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

  二、法律翻译的技巧

  很多同学都知道要想快速提升法律,主要靠这两样:法律英语和法律技能。在所有的律师基本职业技能里,法律英语及法律翻译是最容易被量化的技能,在各大律所的实习生和正式员工的招聘笔试题里,法律翻译是必考题型。

  过了笔试这一关,实习生进入律所的第一个任务,可能就是把一份英文文件翻译成中文。每一份翻译文件经由实习生、低年级律师、高年级律师层层修改,再送到合伙人手中。

  在这个流程里,中高年级律师和合伙人都能清楚看到每一位实习生法律翻译功底如何,哪位实习生功底最强,为他们省下最多时间,他/她就越接近律所对全职律师的要求。

  法律翻译跟一般的英语翻译也是两个概念,法律翻译更追求严谨、通畅,针对不同客户,同一句话可以有不同的翻译版本。


相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉