欢迎进入环球译嘉翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
热门关键词:
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

翻译中要掌握的知识点有哪些

时间:2022-02-18 15:55:49 来源:admin 点击:

如今有很多的翻译人员,而且国际合作越来越多,所以翻译的文件也越来越多了,所以需要专业的翻译人员,那么翻译中要掌握哪些知识点呢?

 

  一、标签长度

 

  同一个词,在某些语言中可能比其他语言需要更多的空间。所有的导航机制都有或多或少的限制。如果界面没有考虑各种标签长度的灵活性,翻译过来的标签可能就放不下。

 

  此外,有些语言中的复合词是不分词的,不易在屏幕上换行。法语中四个单词的标签翻译成德语,长度可能不变,但可能成为一个不分词的长字串。法语标签可以正常换行,而德语的旧不行。在英语、法语和德语中,同一个概念对应三个词汇。

 

  通常的经验是,翻译过的标签比原始语言版本需要多占用高达50%的屏幕空间。如果无法做到这一点,一定要在Web设计时,以可能出现的长词汇为准。

 

  二、语法

 

  依赖特定句法或语法结构的导航标签可能在翻译时出现问题。标签系统必须顾及这一点。有若干语法差异可能会造成问题。

 

  1、各语言的句子结构是不同的。嵌入句子中的导航元素经过翻译,文字的顺序可能会变化。

 

  2、某些语法结构和成分在其他语言中并不存在。比如,英语中的动名词是将动词末尾加上后缀“ing”组合而成的名词。而德语没有动名词。如果你的导航方案依赖于某个特定的词性,要确保它在其他语言中也有意义。

 

  3、某些语言中的词是有性别差异的。比如,西班牙语中的名词分阳性和阴性。白天是阳性的,而夜晚是阴性的,性别由定冠词来反映。此外,词的格可能随介词或句子用途变化,比如西班牙语的形容词“bueno/-a”。

 

  4、各语言中大写的规则也不同。英语中专有名词的首字母要大写,而法语就不是。德语中所有名字首字母都大写。另外,在某些语言中,句子中大小写是一致的,而有些则规定标签中所有文字都要大写。

相关产品/ RELATED PRODUCTS
服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

15303713581


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注环球译嘉