翻译领域涉及很广,而且有很多的细分。在翻译中需要更多的了解。法律翻译比较严谨所要好好的翻译,那么法律翻译中要特别注意哪些方面呢?
翻译基本要求
法律文件通常在其要求中非常具体。格式,间距或结构的单一更改可能会使整个文档无效或导致代价高昂的延迟。名称或身份的误译为法律挑战或漫长的法庭诉讼打开了大门。它甚至可能导致专利,商业协议或合同的损失。然而,由于法律要求在这些翻译领域的严格要求,法律翻译必须是音译,翻译和本地化方面的高超艺术家。
正确对待源文档
在法律翻译中,源文档是在源自一种文化的法律系统的源文本中创建的。然而,译者必须以这样的方式准备这些文件:阅读目标语言文本的人不仅要理解文档的原始意图,还要理解它与目标文化法律体系的关系。这项任务中最具挑战性的两个方面是处理目标语言中可能不存在的语言结构,并解释目标文化中不存在的法律概念。
时间表处理
严重的时间表是使翻译过程复杂化的重要因素。尽管翻译本身存在许多挑战,但时间是大多数法律程序的基本要素。未及时提供的文件可能无效。这可能会使客户花费专利,合同,商业交易等。换句话说,错过最后期限的后果是巨大的,并且非常重要。
对这些方面进行了解之后,便能够进行更好的翻译过程,并且在这其中所涉及到的一些问题能够有效地避免。很多企业或个人在进行这样的翻译时,都能够达到很不错的效果,让自身在这其中得到了更多的好处。