图纸翻译需要结合专业领域知识和语言转换,确保技术术语、符号、尺寸标注等信息的准确性。以下是具体步骤和建议:
1. 确认需求细节
图纸格式:PDF、CAD文件(DWG/DXF)、图片(PNG/JPG)或其他格式
语言方向:例如中译英、英译中、日译德等。
翻译范围:仅文字内容或包含图形符号解释
用途:生产制造、投标文件、学术研究,不同用途对精度要求不同。
2. 推荐工具与资源
CAD软件插件:如AutoCAD的“Translatedict”插件,可提取文本并翻译。
OCR识别工具:ABBYY FineReader、Adobe Acrobat。
术语库工具:SDL Trados(提前导入机械/建筑等专业术语库)。
人工翻译
优先选择技术翻译人员,最好有相关行业背景(如机械、建筑、电气)。
提供术语表或参考资料,例如企业内部的术语对照表、行业标准(如ISO标准)。
3. 关键注意事项
保留原始格式:翻译后文本需对应原位置(如标题栏、尺寸标注),避免遮挡图形。
单位与符号:确保单位(mm/inch)、公差符号(±)、表面粗糙度等符合目标语言规范。
本地化调整:例如,中文图纸中的“比例尺1:50”在英文中应为“Scale 1:50”,而非直译。
法律与版权:确认图纸是否涉及专利或机密信息,需签订保密协议(NDA)。
4. 示例对比
原始内容(中文)
标题栏:
项目名称: 液压系统改造
零件号: YS-2024-05
材料: 45 #钢
表面处理: 镀锌, 厚度≥8μm
公差: ±0.02mm
英文
Title Block:
Project Name: Hydraulic System Retrofit
Part No.: YS-2024-05
Material: 45# Steel (Equivalent to AISI 1045)
Surface Treatment: Zinc Plating, Thickness ≥8μm
Tolerance: ±0.02mm
5. 服务建议
简单需求:使用Adobe Acrobat + DeepL(人工校对)处理PDF图纸。
复杂需求:联系专业本地化公司(如Lionbridge、CSOFT),提供“技术图纸本地化”服务。
如果需要进一步协助,请提供图纸样本(敏感信息可打码)及具体要求,环球译嘉翻译可提供更定制化的方案。